|
PROSE CLASS 2009-2010 |
|
This website is an integral part of Dr.
Howlett’s Prose Classes
The primary aim of the Prose Class is to develop the
skills you have acquired so far We will
concentrate on: Strategies
of comprehension of the source text (English) Devising
strategies of translation into the target text. Developing
active vocabulary Improving
command of grammatical structures Developing
knowledge of formal and informal language Maintaining
command of spoken Russian BEFORE WE START for PC users which will enable you convert your standard
keyboard to a dual English/Cyrillic keyboard with a qwerty layout. That means
that you will not need to put stickers on your keyboard! Mac
users should go to http://www.friends-partners.org/partners/rusmac/
to find a simple Mac programme for easy
switching between keyboards. HOW TO USE THIS WEBSITE
These are the English passages we will translate into Russian. Most are about 200 words long. Here you will find most of the Russian vocabulary you need for each
passage. These are versions, i.e samples of how the passage can be
translated. The model versions refer to specific mistakes and general points
of relevant grammar. ● GENERAL POINTS OF GRAMMAR
(GPG) ● MICHAELMAS TERMWeek
1 In class 1 we shall do an unseen passage so that I can assess your language skills. After
the class you will do the complete Russian version of Unseen 1. Week
3 We
will go through your Unseens in class. After the class download the Unseen
from MODEL VERSIONS
and make sure that you have understood
the comments on your translation. Download
Prose 1 from PASSAGES FOR
TRANSLATION and download and
learn the VOCABULARY for Prose 1 . Then translate Prose 1 without looking at the vocabulary
and email it to me. Week
5 I will discuss your translations of Prose 1 in
class. After the class download the Russian version of Prose 1 from MODEL VERSIONS
and make sure that you have understood
the comments on the translation. The footnotes contain comments specific to
the passage as well as references to GPG = GENERAL POINTS OF GRAMMAR
Week 7 and thereafterWe will work our way through the proses on this website. There will be an unseen test once a term.A Comprehensive Russian Grammar by Terence Wade best for ease of use. Towards
the end of Michaelmas—if you are interested in the theory of translation, and
especially if you are thinking of a translation project, read Steiner
G., After Venuti
L., The Translator's Invisibility: The History of Translation, Eco,
U., Mouse or Rat: Translation as Negotiation, Last
Updated: October 2010 |
|
|
|
|
|
|
|